Title: The Trojan women of Euripides
Author: Euripides
Language: English
THE TROJAN WOMEN OF EURIPIDES
TRANSLATED INTO ENGLISH RHYMING VERSE WITH EXPLANATORY NOTES BY
GILBERT MURRAY, LL.D., D.LITT.
REGIUS PROFESSOR OF GREEK IN THE UNIVERSITY OF OXFORD
1915
THE TROJAN WOMEN
In his clear preface, Gilbert Murray says with truth that The Trojan Women, valued by the usage of the stage, is not a perfect play. "It is only the crying of one of the great wrongs of the world wrought into music." Yet it is one of the greater dramas of the elder world. In one situation, with little movement, with few figures, it flashes out a great dramatic lesson, the infinite pathos of a successful wrong. It has in it the very soul of the tragic. It even goes beyond the limited tragic, and hints that beyond the defeat may come a greater glory than will be the fortune of the victors. And thus through its pity and terror it purifies our souls to thoughts of peace.
Great art has no limits of locality or time. Its tidings are timeless, and its messages are universal. The Trojan Women was first performed in 415 B.C., from a story of the siege of Troy which even then was ancient history. But the pathos of it is as modern to us as it was to the Athenians. The terrors of war have not changed in three thousand years. Euripides had that to say of war which we have to say of it to-day, and had learned that which we are even now learning, that when most triumphant it brings as much wretchedness to the victors as to the vanquished. In this play the great conquest "seems to be a great joy and is in truth a great misery." The tragedy of war has in no essential altered. The god Poseidon mourns over Troy as he might over the cities of to-day, when he cries:
"How are ye blind,
To the cities of this present day might the prophetess Cassandra speak her message:
"Would ye be wise, ye Cities, fly from war!
A throb of human sympathy as if with one of our sisters of to-day comes to us at the end, when the city is destroyed and its queen would throw herself, living, into its flames. To be of the action of this play the imagination needs not to travel back over three thousand years of history. It can simply leap a thousand leagues of ocean.
If ever wars are to be ended, the imagination of man must end them. To the common mind, in spite of all its horrors, there is still something glorious in war. Preachers have preached against it in vain; economists have argued against its wastefulness in vain. The imagination of a great poet alone can finally show to the imagination of the world that even the glories of war are an empty delusion. Euripides shows us, as the centre of his drama, women battered and broken by inconceivable torture—the widowed Hecuba, Andromache with her child dashed to death, Cassandra ravished and made mad—yet does he show that theirs are the unconquered and unconquerable spirits. The victorious men, flushed with pride, have remorse and mockery dealt out to them by those they fought for, and go forth to unpitied death. Never surely can a great tragedy seem more real to us, or purge our souls more truly of the unreality of our thoughts and feelings concerning vital issues, than can The Trojan Women at this moment of the history of the world.
FRANCIS HOVEY STODDARD.
May the first, 1915.
INTRODUCTORY NOTE
Judged by common standards, the Troädes is far from a perfect play; it is scarcely even a good play. It is an intense study of one great situation, with little plot, little construction, little or no relief or variety. The only movement of the drama is a gradual extinguishing of all the familiar lights of human life, with, perhaps, at the end, a suggestion that in the utterness of night, when all fears of a possible worse thing are passed, there is in some sense peace and even glory. But the situation itself has at least this dramatic value, that it is different from what it seems.
The consummation of a great conquest, a thing celebrated in paeans and thanksgivings, the very height of the day-dreams of unregenerate man—it seems to be a great joy, and it is in truth a great misery. It is conquest seen when the thrill of battle is over, and nothing remains but to wait and think. We feel in the background the presence of the conquerors, sinister and disappointed phantoms; of the conquered men, after long torment, now resting in death. But the living drama for Euripides lay in the conquered women. It is from them that he has named his play and built up his scheme of parts: four figures clearly lit and heroic, the others in varying grades of characterisation, nameless and barely articulate, mere half-heard voices of an eternal sorrow.
Indeed, the most usual condemnation of the play is not that it is dull, but that it is too harrowing; that scene after scene passes beyond the due limits of tragic art. There are points to be pleaded against this criticism. The very beauty of the most fearful scenes, in spite of their fearfulness, is one; the quick comfort of the lyrics is another, falling like a spell of peace when the strain is too hard to bear (cf. p. 89). But the main defence is that, like many of the greatest works of art, the Troädes is something more than art. It is also a prophecy, a bearing of witness. And the prophet, bound to deliver his message, walks outside the regular ways of the artist.
For some time before the Troädes was produced, Athens, now entirely in the hands of the War Party, had been engaged in an enterprise which, though on military grounds defensible, was bitterly resented by the more humane minority, and has been selected by Thucydides as the great crucial crime of the war. She had succeeded in compelling the neutral Dorian island of Mêlos to take up arms against her, and after a long siege had conquered the quiet and immemorially ancient town, massacred the men and sold the women and children into slavery. Mêlos fell in the autumn of 416 B.C. The Troädes was produced in the following spring. And while the gods of the prologue were prophesying destruction at sea for the sackers of Troy, the fleet of the sackers of Mêlos, flushed with conquest and marked by a slight but unforgettable taint of sacrilege, was actually preparing to set sail for its fatal enterprise against Sicily.
Not, of course, that we have in the Troädes a case of political allusion. Far from it. Euripides does not mean Mêlos when he says Troy, nor mean Alcibiades' fleet when he speaks of Agamemnon's. But he writes under the influence of a year which to him, as to Thucydides, had been filled full of indignant pity and of dire foreboding. This tragedy is perhaps, in European literature, the first great expression of the spirit of pity for mankind exalted into a moving principle; a principle which has made the most precious, and possibly the most destructive, elements of innumerable rebellions, revolutions, and martyrdoms, and of at least two great religions.
Pity is a rebel passion. Its hand is against the strong, against the organised force of society, against conventional sanctions and accepted Gods. It is the Kingdom of Heaven within us fighting against the brute powers of the world; and it is apt to have those qualities of unreason, of contempt for the counting of costs and the balancing of sacrifices, of recklessness, and even, in the last resort, of ruthlessness, which so often mark the paths of heavenly things and the doings of the children of light. It brings not peace, but a sword.
So it was with Euripides. The Troädes itself has indeed almost no fierceness and singularly little thought of revenge. It is only the crying of one of the great wrongs of the world wrought into music, as it were, and made beautiful by "the most tragic of the poets." But its author lived ever after in a deepening atmosphere of strife and even of hatred, down to the day when, "because almost all in Athens rejoiced at his suffering," he took his way to the remote valleys of Macedon to write the Bacchae and to die.
G. M.
THE TROJAN WOMEN
CHARACTERS IN THE PLAY
THE GOD POSEIDON.
THE GODDESS PALLAS ATHENA.
HECUBA, Queen of Troy, wife of Priam, mother of Hector and Paris.
CASSANDRA, daughter of Hecuba, a prophetess.
ANDROMACHE, wife of Hector, Prince of Troy.
HELEN, wife of Menelaus, King of Sparta; carried off by Paris, Prince of Troy.
TALTHYBIUS, Herald of the Greeks.
MENELAUS, King of Sparta, and, together with his brother Agamemnon,
SOLDIERS ATTENDANT ON TALTHYBIUS AND MENELAUS.
CHORUS OF CAPTIVE TROJAN WOMEN, YOUNG AND OLD, MAIDEN AND MARRIED.
The Troädes was first acted in the year 415 B.C. "The first prize was won by Xenocles, whoever he may have been, with the four plays Oedipus, Lycaon, Bacchae and Athamas, a Satyr-play. The second by Euripides with the Alexander, Palamêdês, Troädes and Sisyphus, a Satyr-play."—AELIAN, Varia Historia, ii. 8.
THE TROJAN WOMEN
The scene represents a battlefield, a few days after the battle. At the back are the walls of Troy, partially ruined. In front of them, to right and left, are some huts, containing those of the Captive Women who have been specially set apart for the chief Greek leaders. At one side some dead bodies of armed men are visible. In front a tall woman with white hair is lying on the ground asleep.
It is the dusk of early dawn, before sunrise. The figure of the god POSEIDON is dimly seen before the walls.
POSEIDON.[1]
Up from Aegean caverns, pool by pool
And for me,
[He turns to go; and another divine Presence becomes visible in the dusk. It is the goddess PALLAS ATHENA.
O happy long ago, farewell, farewell,
PALLAS.
Is it the will
POSEIDON.
His will it is:
PALLAS.
Blest be thy gentle mood!—Methinks I see
POSEIDON.
Thou hast some counsel of the Gods, or word
PALLAS.
For this Ilion's sake,
POSEIDON.
Hath that old hate and deep
PALLAS.
Speak first; wilt thou be one
POSEIDON.
Yea; but lay bare thy heart. For this land's sake
PALLAS.
I would make
POSEIDON.
Swift is thy spirit's path, and strange withal,
PALLAS.
A deadly wrong they did me, yea within
POSEIDON.
I know the sin
PALLAS.
And no man rose and smote him; not a frown
POSEIDON.
And 'twas thine hand
PALLAS.
Therefore with thee I stand
POSEIDON.
All thou cravest, even now
PALLAS.
An homecoming that striveth ever more
POSEIDON.
Here on the shore
PALLAS.
When the last ship hath bared her sail for home!
POSEIDON.
I give thy boon unbartered. These mine hands
How are ye blind,
[Exit POSEIDON.
* * * * *
The day slowly dawns: HECUBA wakes.
HECUBA.
Up from the earth, O weary head!
Ah woe!… For what woe lacketh here?
We watched … and wert thou nothingness?
And haunted! Ah, my side, my brow
O ships, O crowding faces
What sought ye then that ye came?
Who am I that I sit
O Mothers of the Brazen Spear,
To cry, ah, not the cry men heard
[The door of one of the huts on the right opens, and the Women steal out severally, startled and afraid.
FIRST WOMAN.
[Strophe I.
How say'st thou? Whither moves thy cry,
HECUBA.
Child, 'tis the ships that stir upon the shore….
SECOND WOMAN.
The ships, the ships awaken!
THIRD WOMAN.
Dear God, what would they? Overseas
HECUBA.
Nay, child, I know not. Dreams are these,
FIRST WOMAN.
Awake, O daughters of affliction, wake
HECUBA.
Ah, not Cassandra! Wake not her
[One of the huts on the left is now open, and the rest of the CHORUS come out severally. Their number eventually amounts to fifteen.
FOURTH WOMAN.
[Antistrophe I.
Out of the tent of the Greek king
FIFTH WOMAN.
O, 'tis the ship-folk crying
HECUBA.
Nay, daughter: take the morning to thine heart.
FIFTH WOMAN.
My heart with dread is dying!
SIXTH WOMAN.
An herald from the Greek hath come!
FIFTH WOMAN.
How have they cast me, and to whom
HECUBA.
Peace, child: wait thy doom.
FOURTH WOMAN.
Argos, belike, or Phthia shall it be,
HECUBA.
And I the agèd, where go I,